<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Agile Manifesto &#8211; превод на български</title>
	<atom:link href="http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/</link>
	<description>Истории от света на софтуерното производство и управлението на проекти</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Mar 2012 18:18:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Майк Рам</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-6248</link>
		<dc:creator>Майк Рам</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 14:48:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-6248</guid>
		<description>Благодаря за критиките и предложенията! С някои се съобразих, други прецених, че не са подходящи. Важното е, че направихме първата крачка към уеднаквяване на термините и разбиранията за Agile Development. Дай, Боже, оттук нататък да стене и по-популярен метод за работа!

Ето &lt;a href=&quot;http://agilemanifesto.org/iso/bg/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;официалния адрес на българския превод&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Благодаря за критиките и предложенията! С някои се съобразих, други прецених, че не са подходящи. Важното е, че направихме първата крачка към уеднаквяване на термините и разбиранията за Agile Development. Дай, Боже, оттук нататък да стене и по-популярен метод за работа!</p>
<p>Ето <a href="http://agilemanifesto.org/iso/bg/" rel="nofollow">официалния адрес на българския превод</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zlatko Michailov</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-5871</link>
		<dc:creator>Zlatko Michailov</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 16:08:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-5871</guid>
		<description>Страхотна идея! Браво!
Преводът ти действително е много точен. Имам само няколко езикови забележки:

Ценности
  - Предлагам &quot;откриваме&quot; да се замени с &quot;разкриваме&quot;.
  - &quot;doing it&quot; - тук се използва в смисъл &quot;не само го препоръчваме, ами и сами си го следваме&quot;. Не знам как да го изразя на български. 
  - Предлагам &quot;обсъждането (на договора)&quot; да се замени с &quot;уточняването (на договора)&quot; или &quot;формализирането (на договора)&quot;.

Принципи
  5. Предлагам &quot;да им се даде среда&quot; и &quot;да им се гласува доверие&quot;.
  7. Предлагам &quot;Основната мярка за прогрес е работещ софтуер.&quot;
  9. Предпочитам &quot;agility&quot; да не се превежда, но нямам предложение как да звучи на български.
  12. Предлагам &quot;работата (си)&quot; да се замени с &quot;дейността (си)&quot;.

Отново браво за начинанието!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Страхотна идея! Браво!<br />
Преводът ти действително е много точен. Имам само няколко езикови забележки:</p>
<p>Ценности<br />
  &#8211; Предлагам &#8220;откриваме&#8221; да се замени с &#8220;разкриваме&#8221;.<br />
  &#8211; &#8220;doing it&#8221; &#8211; тук се използва в смисъл &#8220;не само го препоръчваме, ами и сами си го следваме&#8221;. Не знам как да го изразя на български.<br />
  &#8211; Предлагам &#8220;обсъждането (на договора)&#8221; да се замени с &#8220;уточняването (на договора)&#8221; или &#8220;формализирането (на договора)&#8221;.</p>
<p>Принципи<br />
  5. Предлагам &#8220;да им се даде среда&#8221; и &#8220;да им се гласува доверие&#8221;.<br />
  7. Предлагам &#8220;Основната мярка за прогрес е работещ софтуер.&#8221;<br />
  9. Предпочитам &#8220;agility&#8221; да не се превежда, но нямам предложение как да звучи на български.<br />
  12. Предлагам &#8220;работата (си)&#8221; да се замени с &#8220;дейността (си)&#8221;.</p>
<p>Отново браво за начинанието!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Майк Рам</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-5846</link>
		<dc:creator>Майк Рам</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 13:30:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-5846</guid>
		<description>Bascos, благодаря ти за коментарите и за печатните грешки, които си открил! Тях ги оправих веднага, а ето какво реших за текста на принципите:

Съгласен съм, че директното повелително наклонение не звучи много добре, затова в т.2 го поправих на &quot;Приветстваме&quot;, както предложихте вие. В т.3, обаче, ми се струва, че по-добре стои неутралното &quot;често доставяне&quot;. В т.5 е по-сложно. Поправих в първото изречение &quot;проекти се изграждат&quot;, но във второто оставих текста, защото той вече не звучи като нареждане, а по-скоро като пояснение на първото.

Мисля, че така е доста по-добре. Очаквам още коментари. Радвам се, че вървим в конструктивна посока.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bascos, благодаря ти за коментарите и за печатните грешки, които си открил! Тях ги оправих веднага, а ето какво реших за текста на принципите:</p>
<p>Съгласен съм, че директното повелително наклонение не звучи много добре, затова в т.2 го поправих на &#8220;Приветстваме&#8221;, както предложихте вие. В т.3, обаче, ми се струва, че по-добре стои неутралното &#8220;често доставяне&#8221;. В т.5 е по-сложно. Поправих в първото изречение &#8220;проекти се изграждат&#8221;, но във второто оставих текста, защото той вече не звучи като нареждане, а по-скоро като пояснение на първото.</p>
<p>Мисля, че така е доста по-добре. Очаквам още коментари. Радвам се, че вървим в конструктивна посока.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bascos</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-5845</link>
		<dc:creator>Bascos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 13:10:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-5845</guid>
		<description>Поздрави за идеята! My 2 cents: Подкрепям Марио при принципите в т.2, т.3 и т.5 &quot;Приветствайте&quot; и &quot;Доставяйте&quot;  напр. да се заменят с &quot;Приветстваме&quot; и &quot;Стараем се да доставяме&quot;  понеже в самото начало препратката е към &quot;ние&quot;(1во л. мн.ч.) - &quot;Ние изповядваме следните принципи:&quot;. 
  typos: &quot;статий&quot; -&gt; &quot;стадий&quot;
          &quot;седмиции&quot; -&gt; &quot;седмици и&quot;
Успех!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Поздрави за идеята! My 2 cents: Подкрепям Марио при принципите в т.2, т.3 и т.5 &#8220;Приветствайте&#8221; и &#8220;Доставяйте&#8221;  напр. да се заменят с &#8220;Приветстваме&#8221; и &#8220;Стараем се да доставяме&#8221;  понеже в самото начало препратката е към &#8220;ние&#8221;(1во л. мн.ч.) &#8211; &#8220;Ние изповядваме следните принципи:&#8221;.<br />
  typos: &#8220;статий&#8221; -&gt; &#8220;стадий&#8221;<br />
          &#8220;седмиции&#8221; -&gt; &#8220;седмици и&#8221;<br />
Успех!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Марио Пешев</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-5828</link>
		<dc:creator>Марио Пешев</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 21:18:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-5828</guid>
		<description>Разбирам тезата за придържането, но английският е беден език и предвид факта, че няма местоимения в принципите, според мен е по-правилно &quot;Придържане към променящите се изисквания&quot;, &quot;Редовно предоставяне на работещ софтуер&quot; и &quot;Формиране на проекти с мотивирани личности&quot;. Практически от български на английски и двете биха се превели като оригинала, просто няма директни обръщения към читателите (което е стил американска книга за съвети/уроци за нещо, а не философия).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Разбирам тезата за придържането, но английският е беден език и предвид факта, че няма местоимения в принципите, според мен е по-правилно &#8220;Придържане към променящите се изисквания&#8221;, &#8220;Редовно предоставяне на работещ софтуер&#8221; и &#8220;Формиране на проекти с мотивирани личности&#8221;. Практически от български на английски и двете биха се превели като оригинала, просто няма директни обръщения към читателите (което е стил американска книга за съвети/уроци за нещо, а не философия).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Майк Рам</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-5827</link>
		<dc:creator>Майк Рам</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 19:40:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-5827</guid>
		<description>Прав си, Марио, но така е в оригинала. А едно от основните правила, които организаторите налагат на преводачите, е да се придържаме максимално близо до оригиналния текст. Ще изчакам още коментари и ще преценя пак.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Прав си, Марио, но така е в оригинала. А едно от основните правила, които организаторите налагат на преводачите, е да се придържаме максимално близо до оригиналния текст. Ще изчакам още коментари и ще преценя пак.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Марио Пешев</title>
		<link>http://pmstories.com/bg/2010/05/06/the-agile-manifesto-bulgarian-translation/comment-page-1/#comment-5826</link>
		<dc:creator>Марио Пешев</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 18:59:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstories.com/bg/?p=425#comment-5826</guid>
		<description>Браво за инициативата за превода, много добре се е получило. Единственият ми съвет е да преработиш точки 2,3 и 5 от принципите, тъй като в момента са като директни препоръки към читателя, а останалите са от неопределителен тип.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Браво за инициативата за превода, много добре се е получило. Единственият ми съвет е да преработиш точки 2,3 и 5 от принципите, тъй като в момента са като директни препоръки към читателя, а останалите са от неопределителен тип.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

