The Agile Manifesto – превод на български
Когато още през 2001 г. беше публикуван Agile Manifesto, бях привлечен от принципите и ценностите, които неговите автори издигнаха като основополагащи в едни нови отношения между софтуерните разработчици и потребителите. Признавам, че някои от практиките все още са трудно приложими в днешния меркантилен свят, но ето че близо 10 години тези принципи и ценности доказаха своята стойност и все повече хора в софтуерния бизнес се обръщат към тях.
За моя приятна изненада открих, че е създаден официален проект за превод на Agile Манифеста на различни езици и веднага побързах да се регистрирам като преводач на български. Съгласно правилата на проекта, всеки превод трябва да бъде предложен на публична дискусия и затова създадох специална страница в този блог, където публикувах оригиналните текстове и моите преводи, като преводите ще бъдат периодично актуализирани, съгласно вашите коментари към тях.
На български език има относително малко информация за Agile програмирането въобще и за Манифеста. Ето няколко линка за тези, които искат да научат нещо повече:
- Единственият опит за превод, който открих, дело на Георги Стойчев. Доста свободна и на моменти неточна интерпретация, но заслужава адмирации за това, че е първи.
- Майсторството да правиш софтуер – една добра презентация, вдъхновена от принципите и ценностите на Agile програмирането.
- И, разбира се, на курсовете по управление на проекти, които водя, се говори доста по темата за Agile методологиите и техните основни практики.
Призовавам всеки, който прилага Agile принципите или просто се интересува от тях, да се включи в дискусията, за да изготвим един точен и разбираем за всички в бранша превод. Това ще бъде от полза за всички.
Гласувайте за тази статия в Svejo.net:
Ако харесвате статиите в този блог и се интересувате от тематиката, която разглеждаме, за да си гарантирате, че няма да изпуснете публикация, абонирайте се за съдържанието му чрез RSS feed или по имейл.
Вижте и тези публикации:
Категории: Гъвкави методологии
Коментари
7 коментара to “The Agile Manifesto – превод на български”
Споделете вашето мнение



Браво за инициативата за превода, много добре се е получило. Единственият ми съвет е да преработиш точки 2,3 и 5 от принципите, тъй като в момента са като директни препоръки към читателя, а останалите са от неопределителен тип.
Прав си, Марио, но така е в оригинала. А едно от основните правила, които организаторите налагат на преводачите, е да се придържаме максимално близо до оригиналния текст. Ще изчакам още коментари и ще преценя пак.
Разбирам тезата за придържането, но английският е беден език и предвид факта, че няма местоимения в принципите, според мен е по-правилно “Придържане към променящите се изисквания”, “Редовно предоставяне на работещ софтуер” и “Формиране на проекти с мотивирани личности”. Практически от български на английски и двете биха се превели като оригинала, просто няма директни обръщения към читателите (което е стил американска книга за съвети/уроци за нещо, а не философия).
Поздрави за идеята! My 2 cents: Подкрепям Марио при принципите в т.2, т.3 и т.5 “Приветствайте” и “Доставяйте” напр. да се заменят с “Приветстваме” и “Стараем се да доставяме” понеже в самото начало препратката е към “ние”(1во л. мн.ч.) – “Ние изповядваме следните принципи:”.
typos: “статий” -> “стадий”
“седмиции” -> “седмици и”
Успех!
Bascos, благодаря ти за коментарите и за печатните грешки, които си открил! Тях ги оправих веднага, а ето какво реших за текста на принципите:
Съгласен съм, че директното повелително наклонение не звучи много добре, затова в т.2 го поправих на “Приветстваме”, както предложихте вие. В т.3, обаче, ми се струва, че по-добре стои неутралното “често доставяне”. В т.5 е по-сложно. Поправих в първото изречение “проекти се изграждат”, но във второто оставих текста, защото той вече не звучи като нареждане, а по-скоро като пояснение на първото.
Мисля, че така е доста по-добре. Очаквам още коментари. Радвам се, че вървим в конструктивна посока.
Страхотна идея! Браво!
Преводът ти действително е много точен. Имам само няколко езикови забележки:
Ценности
– Предлагам “откриваме” да се замени с “разкриваме”.
– “doing it” – тук се използва в смисъл “не само го препоръчваме, ами и сами си го следваме”. Не знам как да го изразя на български.
– Предлагам “обсъждането (на договора)” да се замени с “уточняването (на договора)” или “формализирането (на договора)”.
Принципи
5. Предлагам “да им се даде среда” и “да им се гласува доверие”.
7. Предлагам “Основната мярка за прогрес е работещ софтуер.”
9. Предпочитам “agility” да не се превежда, но нямам предложение как да звучи на български.
12. Предлагам “работата (си)” да се замени с “дейността (си)”.
Отново браво за начинанието!
Благодаря за критиките и предложенията! С някои се съобразих, други прецених, че не са подходящи. Важното е, че направихме първата крачка към уеднаквяване на термините и разбиранията за Agile Development. Дай, Боже, оттук нататък да стене и по-популярен метод за работа!
Ето официалния адрес на българския превод.