The Agile Manifesto – превод на български

Публикувано от Майк Рам на 06.05.2010 г. в 08:21 часа

Когато още през 2001 г. беше публикуван Agile Manifesto, бях привлечен от принципите и ценностите, които неговите автори издигнаха като основополагащи в едни нови отношения между софтуерните разработчици и потребителите. Признавам, че някои от практиките все още са трудно приложими в днешния меркантилен свят, но ето че близо 10 години тези принципи и ценности доказаха своята стойност и все повече хора в софтуерния бизнес се обръщат към тях.

За моя приятна изненада открих, че е създаден официален проект за превод на Agile Манифеста на различни езици и веднага побързах да се регистрирам като преводач на български. Съгласно правилата на проекта, всеки превод трябва да бъде предложен на публична дискусия и затова създадох специална страница в този блог, където публикувах оригиналните текстове и моите преводи, като преводите ще бъдат периодично актуализирани, съгласно вашите коментари към тях.

На български език има относително малко информация за Agile програмирането въобще и за Манифеста. Ето няколко линка за тези, които искат да научат нещо повече:

Призовавам всеки, който прилага Agile принципите или просто се интересува от тях, да се включи в дискусията, за да изготвим един точен и разбираем за всички в бранша превод. Това ще бъде от полза за всички.


Гласувайте за тази статия в Svejo.net:

Ако харесвате статиите в този блог и се интересувате от тематиката, която разглеждаме, за да си гарантирате, че няма да изпуснете публикация, абонирайте се за съдържанието му чрез RSS feed или по имейл.

Сподели с други:
  • Svejo.net
  • Dao.bg
  • Ping.bg
  • Pipe.bg
  • Lubimi.com
  • Dobavi.com
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Slashdot
  • Digg

Вижте и тези публикации:

Коментари

7 коментара to “The Agile Manifesto – превод на български”

  1. Марио Пешев on May 7th, 2010 8:59 pm

    Браво за инициативата за превода, много добре се е получило. Единственият ми съвет е да преработиш точки 2,3 и 5 от принципите, тъй като в момента са като директни препоръки към читателя, а останалите са от неопределителен тип.

  2. Майк Рам on May 7th, 2010 9:40 pm

    Прав си, Марио, но така е в оригинала. А едно от основните правила, които организаторите налагат на преводачите, е да се придържаме максимално близо до оригиналния текст. Ще изчакам още коментари и ще преценя пак.

  3. Марио Пешев on May 7th, 2010 11:18 pm

    Разбирам тезата за придържането, но английският е беден език и предвид факта, че няма местоимения в принципите, според мен е по-правилно “Придържане към променящите се изисквания”, “Редовно предоставяне на работещ софтуер” и “Формиране на проекти с мотивирани личности”. Практически от български на английски и двете биха се превели като оригинала, просто няма директни обръщения към читателите (което е стил американска книга за съвети/уроци за нещо, а не философия).

  4. Bascos on May 10th, 2010 3:10 pm

    Поздрави за идеята! My 2 cents: Подкрепям Марио при принципите в т.2, т.3 и т.5 “Приветствайте” и “Доставяйте” напр. да се заменят с “Приветстваме” и “Стараем се да доставяме” понеже в самото начало препратката е към “ние”(1во л. мн.ч.) – “Ние изповядваме следните принципи:”.
    typos: “статий” -> “стадий”
    “седмиции” -> “седмици и”
    Успех!

  5. Майк Рам on May 10th, 2010 3:30 pm

    Bascos, благодаря ти за коментарите и за печатните грешки, които си открил! Тях ги оправих веднага, а ето какво реших за текста на принципите:

    Съгласен съм, че директното повелително наклонение не звучи много добре, затова в т.2 го поправих на “Приветстваме”, както предложихте вие. В т.3, обаче, ми се струва, че по-добре стои неутралното “често доставяне”. В т.5 е по-сложно. Поправих в първото изречение “проекти се изграждат”, но във второто оставих текста, защото той вече не звучи като нареждане, а по-скоро като пояснение на първото.

    Мисля, че така е доста по-добре. Очаквам още коментари. Радвам се, че вървим в конструктивна посока.

  6. Zlatko Michailov on May 18th, 2010 6:08 pm

    Страхотна идея! Браво!
    Преводът ти действително е много точен. Имам само няколко езикови забележки:

    Ценности
    – Предлагам “откриваме” да се замени с “разкриваме”.
    – “doing it” – тук се използва в смисъл “не само го препоръчваме, ами и сами си го следваме”. Не знам как да го изразя на български.
    – Предлагам “обсъждането (на договора)” да се замени с “уточняването (на договора)” или “формализирането (на договора)”.

    Принципи
    5. Предлагам “да им се даде среда” и “да им се гласува доверие”.
    7. Предлагам “Основната мярка за прогрес е работещ софтуер.”
    9. Предпочитам “agility” да не се превежда, но нямам предложение как да звучи на български.
    12. Предлагам “работата (си)” да се замени с “дейността (си)”.

    Отново браво за начинанието!

  7. Майк Рам on August 25th, 2010 4:48 pm

    Благодаря за критиките и предложенията! С някои се съобразих, други прецених, че не са подходящи. Важното е, че направихме първата крачка към уеднаквяване на термините и разбиранията за Agile Development. Дай, Боже, оттук нататък да стене и по-популярен метод за работа!

    Ето официалния адрес на българския превод.

Споделете вашето мнение